THE SORROW OF LOVE
William Butler Yeats
The quarrel of the sparrows in the eaves ,
The full round moon and the star-laden sky,
And the loud song of the ever-singing leaves,
Had hid away earth’s old and weary cry .
And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world’s tears,
And all the trouble of her labouring ships,
E And all the trouble of her myriad years.
And now the sparrows warring in the eaves,
The curd -pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chaunting of the unquiet leaves,
Are shaken with earth’s old and weary cry.
O PESAR DO AMOR
(Tradução Literal)
A altercação dos pardais nos beirais,
A lua cheia redonda e o céu carregado de estrelas,
E a música alta das folhas que permanentemente cantam,
Tinham escondido a velha e fatigante lamúria da terra.
Então chegaste com esses lábios vermelhos e pesarosos,
E contigo chegaram todas as lágrimas do mundo.
E toda a aflição de seus navios nas tormentas,
E toda a aflição de seus incontáveis anos.
E agora os pardais guerreando nos beirais,
A lua pálida como coalhada, as estrelas brancas no céu,
E a cantilena alta das inquietas folhas,
Estão estremecidos com a velha e fatigante lamúria da terra.
Nenhum comentário:
Postar um comentário